B - b
b- prep. in. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, el mhara matna šragia ḏbziqia mardia ladaikia Upon the prow are placed lanterns, which are not extinguished by blowing winds. laqarbia lekilta ḏṣiṣia ulanqia blihia ḏagma They will neither approach a "meal" of unripe dates nor the "necklaces" of marsh nets. šragia ḏlaradia aptiliata bargapa luatẖ Near him are lanterns, the wicks of which do not move around in a commotion. ezdahar balma Be on your guard in the world! lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. anin malpinalak bṣaidia We shall enroll you among the fishers. ahbalan mnata barbak mnata barban nasbit Give us a share in your vessel, and you will take a share in ours! nasbit minaian uhbalan mnata barbak You will take a share from us and give us a share in your vessel! eu šamit ṣaidit nunia uramit barbak umitangirit If you listen, you'll catch fish, throw them in your boat, and do business. mpalgalun lšuhia uabaria batana She will divvy up the rocks and the lead (weights) in the netting. darilun bdiguria uṭarilun minẖ mn aṭaria They will be carried off in droves and beaten back from the crown. bagma umia krikta etikrik The whirlpool whirled in the marsh water. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceptive lanterns. uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair will be in the reeds. hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? spintak ladamia lspintan ṣahma blilia kḏ šamiš Your ship is not like our ships; it is a bright light like the sun in the night. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel goes between the waters. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord has taken in its snare, and you have neither cudgel nor axe. amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. etbẖ sukana uqaiim bgauẖ usqiria It has a rudder and standing within it is a sailyard. abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up. lanihuia iuma btibil ḏnunia ṣaidilun ṣaidia There will never be a day on Earth in which fish fish fishers. lanihuia iuma btibil ḏiauna mrahma eurba There will never be a day on Earth in which the dove loves the crow. uailak sapna kapna ḏkanpak btibil la iabša Woe to you, starving kingfisher, whose wing will never dry on land! emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. dalinun bkarsauata atutia adrabšia taqnia I shall put them up on thrones beneath stainless banners. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. atina bšabaita bsigia niha umqaima I come in a šabaita with a calm and steady motion. uespintak eurbẖ bspintan and combine your boat with ours. emaian brabitak iatba ulihia gaṭra Our mother will sit down with your handmaiden and tie dragnets. mpalgalun lmia bezlia kḏ ailia nunia umistakria She will divide the water with the cord when the fish come and they will be caught. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. malil uṣnapbẖ bqalẖ He spoke, shrieking at the top of his voice. malil bqalẖ šania He spoke with his sublime voice. mia bqira larbia unhura bhšuka lamitimnia Water will not mix with pitch, and light will not be counted with darkness. larbaikun arba barbai ula esqtaikun besiqtai mitatna Neither wil your boat will join with my boat, nor will your seal be set on my seal. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. anin abdak dilak tihuia bmaṭut elan We are your servants, may you be lenient with us! atina briš mia I come by way of the fountainhead. masgina briša ḏmia umasgina briša ḏedia I go through the fountainhead and the beginning of the course. atina bšabaita bsigia niha umqaima I come in a šabaita with a calm and steady motion. iatibna barba ḏziua uatina btibil ḏaudia I sit in a lightworld vessel and come to the mortal world. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceitful lanterns. sqiria mala lṣaida usukana ḏnahnar bhauria The fisher steered the sail-yard and the rudder, which brings light to the marshes.
acc. Gram: Indicates object after HWA. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. ezdahrulia bnapšaikun mn ṣipar ṣanta ḏelauaikun For my sake, guard yourself from the crafty? birds that are upon you! hauit bšutapan rba umnata kḏ dilak nasbit You will be our major shareholder, and you will take a share (of our profits) as your own. šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them. qaiminin umizdahrinin bkulhun ḏšumak dilak dakria We shall stand by and take care of all who mention your name.
bab nm. gate.
babta nf. entrance. nagẖ algiṭa uzanga tlilẖ el babta They seized it, appropriated it, and hung a bell over its entrance.
bahit aptc. Gram: G being.ashamed. hazilẖ ṣaidia šahmia ubahtia uqaimia el duktaihun Seeing him, the fishermen blush and become ashamed, and stand in their places.
baiia aptc. Gram: G seeking. lapalgia mia ḏbaiin ḏniplun lṭabia They will not share the water that seeks to fall upon the good.
baiir aptc. Gram: G shining.forth. iatbia el karsauata ubairia bnhura iaqra They will sit in thrones and shine forth with precious light.
baita nm. house. ezil ezil šibiahi mna bataikun hun Go, planets, go be part of your houses!
bakia aptc. Gram: G weeping. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it.
balia aptc. Gram: G swallowing.
baṣar aptc. Gram: G being.removed. anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them.
basima adj. pleasant. basim šumẖ His name is pleasant (to hear).
bašqar pfv. Gram: G recognized. kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him:
baṭil aptc. perishable. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me.
bazira nm. seed.
baznaqita nf. weir. Note: Hapax. Etym: Lidzbarski suggests a compound along the lines of bit znaqita "house of bondage". Note: Is this equivalent to the ḥāḍra (p. ḥḍūr), a gargūr (pl. garāgir), a beehive-shaped fish trap, a qufaṣ (pl. qfāṣa), which is similar, or a ḥīza (pl. ḥyaz), the larger version of the same? I suspect the ḥāḍra, which is a traditional, semi-permanent, fish trap erected in the intertidal and shallow subtidal zones. During high tide fish and other marine animals move inshore, as the tide recedes the marine animals are directed along a wall placed perpendicular to the shore into an approximately circular enclosure with a funnelled mouth. The entrapped animals remain alive within the enclosure until the fishermen collect them at low tide. The gargūr, on the other hand, has been compared to a small house (Clive Holes, Dialect, culture, and society in eastern Arabia, Part 1, Volume 51, p. 422). etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. lašaplia mn qipia mia uel baznaqita ḏzipa lazlin They will not descend from the surface of the water and go into the deceptive weir,
bhir pptc. chosen. Gram: bhira mn "better than; proof against" palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, ṣaida ḏmn ṣaidia bhir A fisher who is chosen out of the other fishers. ṣaida ana ḏbhir mn ṣaidia A fisher am I, who is the elect of the fishers. gabra bhir zidqa zka uzakia lkulẖ šurubtẖ The man of proven righteousness was victorious, and he led his entire nation to victory.
binia prep. between. mitriṣ rmilẖ zarga abinia etrin mahunia They have set up a lattice between the two compartments. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban ulatalak abinia he They say to him, "Where were you, o fisher, whose voice we do not hear in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels, which you have not come among?" arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel goes between the waters.
biša adj. evil. ṭaba lau mn ṭabia ubiša mn bišia lauia A good man keeps good company, and a bad man keeps bad company.
bišut nf. wickedness.
bit nm. house.
biṭušta nf. stamping. Note: B has buṭišta, which resembles Syriac bwṭšṯā "kicking" kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. biṭušta bṭaš ṣaida el spinata ḏṣaidia The fisherman stamped upon the boats of the fishers.
bliq pptc. Gram: G perceive. Note: Costaz notes blīq hwā ʻal: "to perceive." It is parallel to iadilun in 38.035 uailẖ lnuna ḏbliqlun ḏainẖ nhura lahazia Woe to the fish who perceives them, (and) whose eyes do not see the light!
bna pfv. Gram: G built. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me.
br nm. son. habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder. ahai ṣaidia ubnai ṣaidia ezal mn qudamai My fishermen brethren and fishermen sons, get out of my sight!
brik pptc. Gram: G blessed. abrikit ṣaida ubrika arbak umarkabtak May you be blessed, Fisher, and may your ship be blessed as well.
brund nm. fish. Note: According to Drower and Macuch, another type of fish. Lidzbarski translates it as "bayleaf" which, on the authority of P. Anastase, was used by the lower classes to preserve fish. umpasquilun umahilun kauaria brundia and they cut off and beat the baskets of fish.
bṭaš pfv. Gram: G kicked. kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. biṭušta bṭaš ṣaida el spinata ḏṣaidia The fisherman stamped upon the boats of the fishers.
bunna nm. barbel. Barbus sharpeyi. hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured the barbel tied the knot and fixed it to the spit.
bura adj. uncultivated. Note: The word means uncultivated in every possible sense, and can be applied to human beings as well as territories. hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters!
buria nm. reed.mat. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up.