G - g

gabra   nm. man. mištaiin hiia uzakin uzakia gabra ḏasgia lka Life speaks and is victorious, and victorious is the man who went there. šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. gabra bhir zidqa zka uzakia lkulẖ šurubtẖ The man of proven righteousness was victorious, and he led his entire nation to victory.

gadaia   adj. lucky. ṣaida anat gadaia ḏnunia ḏagma You are a lucky fisher, who does not catch the fish of the marsh!

gaiar   nm. adulterer.

gaiid   pfv. Gram: D overtook. gaidinun ligal ṣaida The fisher overtook them swiftly.

gamb   prep. beside. el agambai hzaiia šitil At my side is seen Šitil,

ganab   nm. thief.

ganib   aptc. Gram: G stealing. la ganbilun minai They will not steal them from me.

ganpa   nm. wing. etibrẖ lganpẖ lduktẖ I will break its wing on the spot. arba ḏganpiẖ ḏziua uṭaisa uradia ulamšamṭa a vessel whose radiant sail flutters and flaps, but is not pulled off.

garpa   adj. marauding. Note: Possibly from root GRB to plunder. rgaltẖ ltangarun girpa ḏlarašia ḏahbilẖ I tied up their thieving merchant, who doesn't claim what they bring him.

gaṣuṣa   nm. draw.string? Note: This pattern typically refers to actant nouns, particularly adjectives, and perhaps even diminutives. Loew identifies it as "green beans" (ˁāṣṣōṣā) used as a decoy to trap fish, but Lidzbarski, Drower, and Macuch disagree. It is parallel to ašla "cable" in 39.023. In Syriac, g-ṣ-ṣ means "to be marked with chalk" in the tG. Drower and Macuch suggest "draw-string." Could it be related to JBA qṣuwṣā "cut metal, strip, wire"?

gaṭar   aptc. Gram: G-stem (v.t.) To fasten or secure with or as if with a cord, rope, or strap. qlaitẖ el lihun kulẖ ulgupta ḏlihia gaṭra I burnt their entire dragnet, and the snare? that ties dragnets together. emaian brabitak iatba ulihia gaṭra Our mother will sit down with your handmaiden and tie dragnets. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle.

gau   prep. inside. enisbẖ minẖ unpabẖ bgauẖ ḏesqubrai I will take it from him and blow into my horn. lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. etbẖ sukana uqaiim bgauẖ usqiria It has a rudder and standing within it is a sailyard.

gauaia   adj. inner.

nm. blind. lgauaiak azil Go to your blind! akandit qaimia ṣaidia bgauaiia dilun lastamar ḏqaimia ṣaidia umithašbia While the fishers were still standing in their blinds, they did not take heed that other fishers were starting to hatch plots.

gauaza   nm. staff.

gauaza ḏmia   A reed pole used to punt small craft through the marshes. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ gauaza ḏmia dakia ḏhazilẖ ṣaidia umištarhizia The spear in my hand is a staff chosen in its place, a rod of pure water at the sight of which fishers tremble.

gazia   aptc. Gram: G from GZZ or GUZ cutting.off. uspintai lagazia ulamistakarna and neither does my ship cut through them nor do I get caught.

ginz   nm. treasure.

girita   nf. catfish. Silurus triostegus jirri. Note: This is likely the Mesopotamian catfish, known locally as the jirrī. The term can also mean "eel", and this is indeed how Lidzbarski identifies the fish (Jim Turner, 2006/1/17: "We also have some darn ugly Catfish. These fish have a catfish head and an eel tail."). These catfish are not eaten in Iraq, although recently they have been exported to Lebanon. amrilun ḏaklia diqia nuna ḏgirita šumẖ I told them that they would eat cauldrons of the fish called "the eel." aklilẖ lgirita ulqusa ḏzaqip bedẖ ṣaidilẖ They will eat the catfish and catch the spider crab that gets up on its hands.

giṣia   nm. marsh.path. Gram: Attested only in plural form. Note: According to MD, prob. a corruption from an earlier text of gihnia or gahnia i.e. pl. of gahn a local word of Lower 'Iraq for a path trodden by water-buffaloes in their passage through the reeds, which are pressed back by their feet and bodies. lgiṣia gauaiia utalilia mbašqarnun I am familiar with their inner trails and mounds.

giš   pptc. Gram: G bundled. Note: Lidzbarski suggests that this word is related to Syriac geššā "bottom" but in the context (where it is plural) this does not make much sense. etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir.

giṭr   nm. knot. pkarinun bgiṭria He bound them with knots.

gmir   pptc. Gram: G perfect. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it.

gṭar   pfv. put.together. Note: Takes el(au) hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured the barbel tied the knot and fixed it to the spit. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me.

gauna   nm. sort. Note: From Pahlavi gōn(ag) "color, complexion; sort, kind, form" atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you.

gubr   nm. men. ṭubẖ lman ḏnitparaq mn gubria ḏtibil naṭria Hail to the one who is saved from the men who watch the Earth!

gupta   nf. snare. Note: Ochsenschlager notes that circular cast nets are threaded with a cord which, when pulled, draws the weighted edges of the cast net together under the water, trapping the fish inside. qlaitẖ el lihun kulẖ ulgupta ḏlihia gaṭra I burnt their entire dragnet, and the snare? that ties dragnets together. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe.

g-z-r   vt. to cut; pass judgment.

nagzir   ipfv. C-stem imperfective form of the verb g-z-r meaning to condemn or pass judgment. kma emihiiẖ lšamiš ukma eiagzirẖ bhazin alma How long am I to strike Šamiš and pass judgment upon him in this world? [MBJ55.021]