H - h
habar nm. darkness. usaiarna agma bhabara I traverse the marsh in darkness.
habiṣ aptc. Gram: G compressing. anin apinin uhabṣinin umatinin lqudamak We will bake and make porridge, and bring it before you. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us.
habra nm. associate. qabil had mn habrẖ One confronts his partner. had lhabrẖ mqarilẖ uamarlẖ One cries to his associate, saying:
habšaba nm. Sunday. habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder.
hadia aptc. Gram: G-stem rejoicing.1s: hadina.
haia aptc. living. ṣaida ana ḏhiia rbia A fisher am I, of the Great Life. ṣaida ana ḏhiia rurbia A fisher am I, of the Mighty Life. ṣaida ana ḏnišmata ḏbhiia sahdan I am a fisher of the souls who bear witness to the Life. mištaiin hiia uzakin uzakia gabra ḏasgia lka Life speaks and is victorious, and victorious is the man who went there. bšumaihun ḏhiia rbia mraurab nhura šania In the name of the Great Life, may the distant light be exalted! šliha ḏhiia šadrun A messenger that Life has sent. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me. habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder. ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life.
haiaba adj. guilty. šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious.
hail nm. strength. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one).
haiuta nf. life.
haka adv. here. haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. haka truṣ makutaikun ḏlatihuia braksa "Put your raft here so that it is not on the embankment." anatun šuba haka hun mnat zuhma uzuhmita tihuia bmnatkun As for you seven, here is the faith of shit, and shit will be your fate. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels?
hakima adj. wise. hakimia nunia ḏiadilun Wise are the fish who recognize them.
halip aptc. Gram: G passing.by. halpilun lukulia kulhun They pass by all the baits.
hambaga nm. enemy.
hamš quant. 5. ulasra bhamša nasbatlẖ you take ten for the price of five.
hapiqia nm. stream. Gram: plurale tantum
hašik aptc. Gram: G darkening.
haṭaia nm. sin. haṭaian uhauban tišbuqlan May you forgive our sins and debts!
hatam adv. yonder. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. hatam mia mzigia ḏṣindia kbaš mnadra usikia ḏmuta At that point, the waters are commingled so that the hemlock and deadly vinegar overwhelm those who imbibe.
Haua pn. Eve.
haub nm. debt. haṭaian uhauban tišbuqlan May you forgive our sins and debts!
hauia aptc. Gram: G being. haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. hauit bšutapan rba umnata kḏ dilak nasbit You will be our major shareholder, and you will take a share (of our profits) as your own. hauilak arqa bigar unasbit atlata mn ḏetlan They will be your humble servant, and you will take a third of what we have. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair will be in the reeds. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe. abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth.
hauria nm. marsh. Gram: Not attested in the singular. Note: Perhaps related to Aramaic ḥôrā "hole" or Arabic ḫawr- "marsh"Pl: hauria. lhauria mia iadanun I know the water-marshes. lnašbia ulhauria uel kiliata kulhun aiilna I enter the nets, pools, and dragnets. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. sqiria mala lṣaida usukana ḏnahnar bhauria The fisher steered the sail-yard and the rudder, which brings light to the marshes.
haus nm. basin? Note: The word is also found in GR 216,14, where it is translated "ovens." Lidzbarski doubts that it could mean both "oven" and "cistern." hausia uriuia litbẖ It has no cisterns or fountains.
hazia aptc. Gram: G seeing. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ gauaza ḏmia dakia ḏhazilẖ ṣaidia umištarhizia The spear in my hand is a staff chosen in its place, a rod of pure water at the sight of which fishers tremble. kulhun arbia ḏhazilia kabšan uldilia sagdan All the vessels that see me bow down and worship me. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. uailẖ lnuna ḏbliqlun ḏainẖ nhura lahazia Woe to the fish who perceives them, (and) whose eyes do not see the light! azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand will see twice. uailak sagia saria ḏhazia nunia umitana Woe to you, stinking pelican, who will see the fish and sigh. hazilẖ ṣaidia šahmia ubahtia uqaimia el duktaihun Seeing him, the fishermen blush and become ashamed, and stand in their places. zakaita dilak ṣaida ḏhazilẖ nunia umitrahqia Your blameless family, fisher, is the type that fish see and flee far away. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along.
hazin dem. this. kḏ hazin amarlia ṣaidia When the fishers said this to me, kma naia silitak hazin How beautiful is this throw net of yours! kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. hazin riš kulaikun anatun malkutẖ hun This one is the head of you all, so be his kingdom! hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! kḏ hazin amar ṣaida zahrinun lkulhun ṣaidia ḏšimuia lqalẖ As the fisher said this, he admonished all the fishers who heard his voice. kḏ hazin amar ṣaidia malil ṣaida ḏnimarlun When the fishermen said this, the fisher spoke, saying to them: kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him:
hda quant. one. qabil had mn habrẖ One confronts his partner. had lhabrẖ mqarilẖ uamarlẖ One cries to his associate, saying: azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them.
hdadia recip. each.other. mganin ahdadia They blame one another. qainia dilan ḏagman ḏraṭnia hdadia utabria etbun palta ḏrugza The families of our marsh are the type that conspire and fragment.
hdar pfv. Gram: G turn.around.
he pers. 3sg.f. arba he mazruta uradia bilbab ešumia The ship is a seed, and travels through the heart of the heavens. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban ulatalak abinia he Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels, and whose hook? is between? šailuia el emaikun ḏamtai he Ask your mother who is my maidservant about me.
Hibil pn. Hibil.
higma nm. commotion. šamana higma ḏṣaidia I hear the commotion of fishermen.
hinun pers. 3pl.m.
hiuara adj. white. esruta litlẖ ḏzipa umania hiuaria lbiš He has no stench of deceit, and he is clothed in white garments.
hiur nm. white. ušabin šibia bhiuria and they take captives in the marshes.
hšal pfv. Gram: G forged.1s: hišlit.
hšil pptc. Gram: G forged. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world.
hšuka nm. darkness. iuma ḏnhura nisaq nitkamar hšuka lduktẖ The day of light shall rise, and darkness shall return to its place. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. mia bqira larbia unhura bhšuka lamitimnia Water will not mix with pitch, and light will not be counted with darkness.
hu pers. 3sg.m. squbra hu taqna ḏmia bqira larbia The horn is so durable that water does not compromise its seal (lit. mingle with its pitch).
hua pfv. Gram: G was. haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. anatun šuba haka hun mnat zuhma uzuhmita tihuia bmnatkun As for you seven, here is the faith of shit, and shit will be your fate. ezil ezil šibiahi mna bataikun hun Depart, Planets, depart from where your houses are! šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels?
humra nm. weight. latanak litbẖ humria There are no weights in your mesh.
-hun poss. 3mpl.
hurb nm. ruin. zhun ezil sluq lmataikun hurba ḏeurašlam Flee, get out, go up to your town, the ruin of Jerusalem!
hus ipfv. Gram: G pity. hus elan utub utraham Pity us, have mercy and be compassionate!
husrana nm. loss. husrana maṭia lzabnẖ The loss falls upon its buyer.
hza pfv. Gram: G saw. kḏ hzaitẖ lzuhara dakia When I saw the pure warning. The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder. ṣaidia ḏhiziuia lṣaida atin aluatẖ kanpia Whenever the (other) fishers saw the fisher, they would come and gather around him.
hzia pptc. Gram: G seen. Note: With the enclitic, has an active (ergative?) meaning? el agambai hzaiia šitil To my side is seen Shithil. lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles.