ḏ- rel. that. bšumaihun ḏhiia rbia mraurab nhura šania In the name of the Great Life, may the distant light be exalted! laṣaidinin ḏel šumak dilak dakria We will not catch those who mention your name! rišaia ḏkulhun kalia amarlẖ lkutlai ḏaitia ahbalia squbra The prince of all trappers said to his helmsman, "Come, bring me a squbra!" amarnalun ia ṣaidia ḏzuhma sarpia To them I say, "You scum-sucking fishermen!" lau saida ana ḏṣaiid nunia ulau ḏakil zuhma etiqrit I am not the fish-catching type of fisher, and I was not called forth to be someone who eats garbage! ṣaida ana ania ḏqarilun umkaniplun umasbarlun I am a fisher attending to those whom he calls, gathers together, and gives hope. tarṣinun mn klil aiar umn ḏrbia brišaihun tarṣia They will guide them with a crown of air and with the (sign) of the Great (Life) on their heads. laqarbia lekilta ḏṣiṣia ulanqia blihia ḏagma They will neither approach a "meal" of spoiled dates nor the "necklaces" of marsh nets. el mhara matna šragia ḏbziqia mardia Upon the prow are placed lanterns, which are not extinguished by blowing winds. aklilẖ lgirita ulqusa ḏzaqip bedẖ ṣaidilẖ They will eat the catfish and catch the spider crab that gets up on its hands. šragia ḏlaradia aptiliata bargapa luatẖ Near him are lanterns, the wicks of which do not move around in a commotion. ezdahrulia bnapšaikun mn ṣipar ṣanta ḏelauaikun For my sake, guard yourself from the crafty? birds that are upon you! etana etana ḏkadir minẖ mn alma The netting groaned that it is heavier than the world! laiadin euhra ḏsairia ulaiadia lmihduria leuhraihun They won't know the way that they're going, and they won't know how to return back to their way. kḏ šuria ḏnipirqun atin unaplia lṭabia Like walls that collapse, they will come and fall upon the good. lašabqia nunia ḏzaqpia ulamihdar anpẖ lraksa They will neither let the fish rise up, nor turn around to face the embankment. etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. rmilẖ lihia utibia turia mleia ṣiṣia ekulia ḏmuta mauklia They have set up seines and set lines filled with unripened dates, the bait that offers a meal of death. uailẖ lnuna ḏbliqlun ḏainẖ nhura lahazia Woe to the fish who perceives them, (and) whose eyes do not see the light! hakimia nunia ḏiadilun Wise are the fish who recognize them. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. uailinun alnunia ḏailinun Woe to the fish who enter them. la ṣaida ana ḏṣaiid nunia ununia dilia mbašqria I am not a fisherman who catches fish, and my fish are discerning. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceptive lanterns. lanihuia iuma btibil ḏnunia ṣaidilun ṣaidia There will never be a day on Earth in which fish fish fishers. uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair is in the reeds. lanihuia iuma btibil ḏiauna mrahma eurba There will never be a day on Earth in which the dove loves the crow. uailak sapna kapna ḏkanpak btibil la iabša Woe to you, starving kingfisher, whose wing will never dry on land! uailak sagia saria ḏhazia nunia umitana Woe to you, stinking pelican, who will see the fish and sigh. uailik arbana pasa ḏmn eumqia nunia nasba Woe to you, Pied Crow, who snatches fish from the depths. ṭubẖ lman ḏnitparaq mn ṭupria ḏnunia lagṭia Hail to the one who is saved from the talons that seize fish! ṭubẖ lman ḏnitparaq mn gubria ḏtibil naṭria Hail to the one who is saved from the men who watch the Earth! emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. mahlipinun marba ḏeula dukta ḏnunia mitligṭin I will pass them over the den of inquity, the place where fish are caught. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. kḏ hazin amar ṣaida zahrinun lkulhun ṣaidia ḏšimuia lqalẖ As the fisher said this, he admonished all the fishers who heard his voice. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? amrilẖ ṣaidia lmalak ḏṣaidit ulamaškit The fishers say to him, "For what possible reason do you fish but never catch?" qainia dilan ḏagman ḏraṭnia hdadia utabria etbun palta ḏrugza The families of our marsh are the type that conspire and fragment. zakaita dilak ṣaida ḏhazilẖ nunia umitrahqia Your blameless family, fisher, is the type that fish see and flee far away. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. sqiria mala lṣaida usukana ḏnahnar bhauria The fisher steered the sail-yard and the rudder, which brings light to the marshes. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe. šailuia elai labukun ḏiadalia Ask your father who knows me about me. šailuia el emaikun ḏamtai he Ask your mother who is my maidservant about me. amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him: abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. qaiminin umizdahrinin bkulhun ḏšumak dilak dakria We shall stand by and take care of all who mention your name. ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ aldibia umarguša ḏeula uzanga leka bnagra The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder for demons and the wicked Magus and there is no rust upon the axe. ṣaidia ḏhiziuia lṣaida atin aluatẖ kanpia Whenever the (other) fishers saw the fisher, they would come and gather around him. ṣaida anat gadaia ḏnunia ḏagma You are a lucky fisher, who does not catch the fish of the marsh! lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. mnata anin naitilak mn ḏetlan We will bring you a share of what we have. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. hauilak arqa bigar unasbit atlata mn ḏetlan They will be your humble servant, and you will take a third of what we have. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. hatam mia mzigia ḏṣindia kbaš mnadra usikia ḏmuta At that point, the waters are commingled so that the hemlock and deadly vinegar overwhelm those who imbibe. biṭušta bṭaš ṣaida el spinata ḏṣaidia The fisherman stamped upon the boats of the fishers. qaina naqiš uazla ununia ḏamamia šakib el ṣaidia raṭnia The pole strikes and splatters, and the fish of the sea land upon the muttering fishermen. ezil ezil ṣud nunia ḏzuhmita ḏnapšaikun Go, go and catch your own stinking fish. nṭur špul ezil lkaiatkun uasgun ldinba ḏedia Keep back, get down, leave your group, and go to the end of the line. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceitful lanterns. lašaplia mn qipia mia uel baznaqita ḏzipa lazlin ulapalgia mia ḏbaiin ḏniplun lṭabia They will not descend from the surface of the water and go into the deceptive weir, and they will not share the water that seeks to fall upon the good. liṭitun ṣipria ṣanta uliṭa šurbatkun ḏlamalia Damn you crafty? birds and damn your worthless kind! šutapa ḏšalmania šutapkun dilkun lamitiqria Any associate of yours is not going to be called an associate of the righteous. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. mahlipinun marba ḏeula dukta ḏnunia mitligṭin I will pass them over the den of inquity, the place where fish are caught. mauqirinun mn aklia ḏnunia uanatun saipitun bškinatkun I will pull them away from the fish eaters, and you will perish in your dwellings. ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). ezdahrulia mn ṣaidia ḏnunia ṣaidia ḏšaqpia liardna For my sake, beware the fishermen, the fishers who strike the Jordan. lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. etbun palta ḏrugza They have a spear of wrath. zhun ezil sluq lmataikun hurba ḏeurašlam Flee, get out, go up to your town, the ruin of Jerusalem! naiga ḏradia uširiata paisilẖ larqa ḏeurašlam His axe that cuts and his exorcisms will desecrate the land of Jerusalem. abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. algiṭtẖ biama rba ḏhusrana maṭia lzabnẖ You caught it in the deep sea, so that the loss will fall upon its buyer! šrinan mn rgalan ḏnunak larban lasalqia Release us from our fetters so that your fish do not leap into our vessels! nisbit razaiun ḏnunia ṭabia lalagṭia I took their secrets so that they would not take the the good fish. ezlak lašalib mia ula ṣbia ḏnunia lagṭa Your cord does not lie still in the water, and it is not submerged to snatch fish. kḏ hazin amar ṣaidia malil ṣaida ḏnimarlun When the fishermen said this, the fisher spoke, saying to them: anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them.