ʔ

ʔ-b-d   vt. to do, make, or perform.

ebad   pfv. G-stem perfective form.

abid   aptc. G-stem active participle. eu abdit ebidatan dilan miša udubša aklit If you do what we ourselves do, you will eat oil and syrup. [MBJ38.016] atun mn qudamai ṣaidia ṣhania ṣaidia abdia samania Come before me, shameful fishermen, poison-making fishermen. [MBJ38.050]

ʔ-h-b   vt. to give; transfer possession of something to another person.

ahib   aptc. G-stem active participle. rgaltẖ ltangarun girpa ḏlarašia ḏahbilẖ I tied up their thieving merchant, who doesn't claim what they bring him. [MBJ36.053]

ʔ-h-d   vt. to close, fasten, shut up, hold fast, grasp; to take over, receive.

ahid   aptc. G-stem active participle.

ahid eda   a helper. Lit: holding the hand (in order to help). eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. [MBJ37.023]

ʔ-k-l   vt. to eat or consume something.

akil   aptc. G-stem active participle form. ṣaidia ḏaklia nunia uriha ḏsrutun atia elai Fishermen who eat fish, and their putrid stench comes to me. [MBJ36.024] lgauaiak azil aminṭul ḏqala ḏṣaida ṣaida ḏnunia laklia Go to your blind because of the sound of the fisherman, the fisherman who does not eat fish! [MBJ36.045] amrilun ḏaklia diqia nuna ḏgirita šumẖ I told them that they would eat cauldrons? of the fish called "girita." [MBJ36.061] aklilẖ lgirita ulqusa ḏzaqip bedẖ ṣaidilẖ They will eat the catfish and catch the spider crab that gets up on its hands. [MBJ36.062] lau saida ana ḏṣaiid nunia ulau ḏakil zuhma etiqrit I am not the fish-catching type of fisherman, and I was not called forth to be someone who eats scum! [MBJ36.080] ṣud nunia ḏzuhma laklia nunia ḏlaklia šunda uṣinda lamarhia Catch fish that do not eat shit, fish that neither eat horsebane nor smell hemlock. [MBJ37.006] eu šutapan lašamit mihla aklit If you don't listen to our shareholders, you will eat salt. [MBJ38.015] eu abdit ebidatan dilan miša udubša aklit If you do what we ourselves do, you will eat oil and syrup. [MBJ38.016] mauqirinun mn aklia ḏnunia uanatun saipitun bškinatkun [MBJ38.077] I will pull them away from the fish eaters, and you will perish in your dwellings.

ʔ-k-ṣ   vt. to hurt, trouble, or grieve.

akaṣ   pfv. G-stem perfective form.

ʔ-l-l   vt. to enter, go or come into something.

aiil   aptc. G-stem active participle. mpalgalun lmia bezlia kḏ ailia nunia umistakria She will divide the water with the cord when the fish enter and they will be caught. [MBJ38.026] etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. [MBJ38.032] uailinun alnunia ḏailinun Woe to the fish who enter them. [MBJ38.041]

nailia   ipfv. D-stem or C-stem imperfective form.

ʔ-m-r   vt. to say, speak, talk, narrate, discuss, command.

amar   pfv. G-stem perfective. kḏ hazin amar ṣaidia malil ṣaida ḏnimarlun When the fishermen said this, the fisher spoke, saying to them: [MBJ39.026] amarlia ezal ṣud nunia ḏzuhma laklia He said to me, "Go, catch fish that do not eat scum!" [MBJ37.006] amarlun el ṣaidia nunia He said to the fishermen, [MBJ38.049] kḏ hazin amar ṣaida zahrinun lkulhun ṣaidia ḏšimuia lqalẖ As the fisher said this, he admonished all the fishers who heard his voice. [MBJ39.007]

amar   aptc. G-stem active participle. had lhabrẖ mqarilẖ uamarlẖ One cries to his associate, saying: [MBJ36.044] kḏ hazin amarlia ṣaidia When the fishers said this to me, [MBJ36.052] amrilun ḏaklia diqia nuna ḏgirita šumẖ I told them that they would eat cauldrons? of the fish called "girita." [MBJ36.061] amarnalun ia ṣaidia ḏzuhma sarpia To them I say, "You scum-sucking fishermen!" [MBJ36.079] qarilun uamarlun ḏatin aluatai kanpia He calls them and tells them to 'come and gather by my side.'. [MBJ36.083] qarilun lnunia iama uamarlun He summons the fish of the sea and tells them, [MBJ37.020] amrilẖ ṣaida anat gadaia ḏnunia ḏagma They say to him, "You are a lucky fisher, who does not catch the fish of the marsh!" [MBJ38.004] amrilẖ haka huit They say to him, "Where were you?" [MBJ39.010] amrilẖ ṣaidia lmalak ḏṣaidit ulamaškit The fishers say to him, "For what possible reason do you fish but never catch?" [MBJ39.013] kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him: [MBJ39.034]

amar   ipfv. G-stem imperfective. amarlan ḏnihuia egirak Tell us so that we may hired by you. [MBJ36.076] amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. [MBJ39.031]

amar   pfv. G-stem perfective form.

ʔ-n-y   vt. to answer, reply, respond, or attend to someone.

ania   1 • aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-n-y (q.v.).

2 • adj. responsive, attentive.

3 • nm. helper, attendant. ṣaida ana ania ḏqarilun umkaniplun umasbarlun I am a fisher attending to those whom he calls, gathers together, and gives hope. [MBJ36.082]

ʔ-p-y   vt. to cook or bake something, subjecting it to dry heat as in an oven.

apia   aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-p-y (q.v.). anin apinin uhabṣinin umatinin lqudamak We will bake and make honey cake, and bring them before you. [MBJ36.077]

ʔ-r-b   vt. 1 • To combine, mix, or blend two or more things;

2 • To combine or join together with something else.

arib   aptc. G-stem active participle. squbra hu taqna ḏmia bqira larbia The whistle is durable because water does not mix with pitch. [MBJ36.042] mia bqira larbia unhura bhšuka lamitimnia Water does not mix with pitch, and light will not be counted with darkness. [MBJ38.069] larbaikun arba barbai ula esqtaikun besiqtai mitatna Neither will your boat join forces with my boat, nor will your seal be set on my seal. [MBJ38.071]

ʔ-s-r   vt. To bind, tie up, tie on, gird on, fasten, secure, fetter, or take captive.

asar   pfv. G-stem perfective form. hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured his barbel tied the knot and fixed it to the spit. [MBJ36.063] asartinun bagmia ḏzipa ušabqia umitriglia I have trapped them in the marsh of deceit, and if they leave they will be fettered. [MBJ36.064] asartinun bspinatun ušdilun ašlai lṭabia I have trapped them in their ships and tossed my towline to the good ones. [MBJ36.066]

ʔ-t-r   vi. To wake up from a slumber.

natir   ipfv. D-stem imperfective form. eqria bagma qala ueiatra lnunia I will make a sound in the marsh and awaken the fish. [MBJ36.039]

ʔ-t-y   vi. To come or arrive; to move toward the speaker or a particular place.

ata   pfv. G-stem perfective form. eu atitun radaiia mn ṣipar ṣanta titparqun If you come, o wanderers, you will be saved from birds of prey. [MBJ36.084]

atia   aptc. G-stem active participle. iatibna barba ḏziua uatina btibil ḏaudia I sit in a lightworld vessel and come to the mortal world. [MBJ36.013] atina briš mia I come through the source of the waters. [MBJ36.014] atina bšabaita bsigia niha umqaima I come by šabaita with a calm and steady motion. [MBJ36.016] kḏ atit bisraq edak lalauilak ḏšapir ṭabta When you come empty-handed, no one of good quality will join you. [MBJ36.034] qarilun uamarlun ḏatin aluatai kanpia He calls them and tells them to 'come and gather by my side.'. [MBJ36.083] kabšan usagdlia uatin ldilia midinan They bow down, and worship me, and they come to me submissively. [MBJ37.016] ṣaidia ḏhiziuia lṣaida atin aluatẖ kanpia Whenever the (other) fishers saw the fisher, they would come and gather around him. [MBJ38.003] qadmaiia atin hauin mn abatrak The principals will come to be behind you. [MBJ38.019] atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. [MBJ38.023] kḏ šuria ḏnipirqun atin unaplia lṭabia Like walls that collapse, they will come and fall upon the good. [MBJ38.028] atin aluatẖ kanpin They come and gather near him. [MBJ39.008]

aitia   pfv. D-stem / C-stem perfective form. tum qahma utumria laitit ulaitit mihla ṣatria On top of that, you haven't brought any flour or dates, and you haven't brought any curing(?) salt! [MBJ36.033]

naitia   ipfv. D-stem / C-stem imperfective form. mnata anin naitilak mn ḏetlan We will bring you a share of what we have. [MBJ38.013]

ʔ-z-l   vi. To move in a direction away from the speaker or a particular place.

nazil   ipfv. G-stem imperfective form. Variant: nazal. lgauaiak azil aminṭul ḏqala ḏṣaida ṣaida ḏnunia laklia Go to your inner place because of the sound of the fisher, the fisher who does not eat fish! [MBJ36.045]

azil   aptc. G-stem active participle. lašaplia mn qipia mia uel baznaqita ḏzipa lazlin They will not descend from the surface of the water and move into the deceitful weir. [MBJ38.056] arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel moves within the waters. [MBJ39.016]