أنشر هذا الموضوع في الفيس بوك
قراءة وتحميل كَنزا ربا كتاب الصابئة المندائيين المقدس
كتاب الكنز العظيم - گنزا ربا : جِنزا ربا
مُصْحَف كَنزا ربا : الكنز العظيم الكتاب المقدس عند الصابئة المندائيين
كتاب صحف النبي آدم عليه السلام
مُصْحَف كَنزا ربا : الكنز العظيم الكتاب المقدس عند الصابئة المندائيين
كتاب صحف النبي آدم عليه السلام
عن كتاب الصابئة المندائيين المقدس مُصْحَف گنْزَا رَبَّا: الكنز العظيم وترجمة هذا الكتاب المقدس:ـ
يعتبر كتاب گِنْزَا رَبَّا : جِنْزَا رَبَّا (الكنز العظيم) اقدس الكتب والمخطوطات عند الصابئة المندائيين ومصدر التشريع والوصايا والتعاليم ، ويؤمن الصابئة المندائيين بأن هذا الكتاب المبارك هو كلام الله ووصاياه التي اوحى بها إلى انبياءه الذين بعثهم في القوم الصابئين ، ويؤمن الصابئون من خلال كتابهم المبارك هذا وكتبهم المقدسة الاخرى من ان النبي آدم عليه السلام يمثل رأس سلالة البشر لأول الخلق وأول الانبياء والمرسلين وحامل لاول رسالة سماوية توحيدية متمثلة في ديانتهم التوحيدية الاولى .لذا تعد ديانة الصابئة هي أول ديانة موحدة ، واول ديانة عارفة للحيّ القيوم ، وسار على خطى و نهج رسالة النبي آدم مبارك اسمة جميع انبياء الصابئة المندائيين مباركه أسمائهم وبقيه المرسلين في العالم اجمع .
تعد الترجمة العربية هذه هي الاولى في التاريخ حيث صدرت عام 2000 ميلادية في بغداد وكانت الترجمة حينها من اللغة المندائية الى العربية ، وتتضمن اغلب نصوص المُصْحف المُبارك ؛ وتجدر الاشارة إلى ان ترجمة الكتاب بأي لغة كانت سواءاً عربية او غيرها ، ومهما كانت دقة المترجمين وحنكتهم اللغوية واللاهوتية والصياغة دقيقة فان معنى النص ممكن ان يفقد جزء من شكله الحقيقي ويطرأ عليه بعض الغموض كنتيجة عرضيّة للترجمة ، لان لكل لغة ميزاتها وخصائصها وأساليبها ومدلولاتها ومقاصدها اللفظية من حقيقة ومجاز وكناية واستعارة ، وهذه لن تتوفر باللغات الاخرى عند الترجمة ، وحتى ان وجد بعض ما يشابهها او قريب منها لكن بدون ادنى شك سيكون هناك نسبة ضائعة ، حتى ان بعض الحروف غير موجودة مما يؤدي لتغير لفظ الكلمة على سبيل المثال عدم وجود حرف الكاف الاعجمية (گ) التي تلفظ بجيم غير معطشة باللغة العربية ، والذي هو الحرف الاول لكتاب الكنز العظيم گِنزا ربا : جِنْزَا رَبَّا ، لذا ان نقل اللغة من وعاء الى وعاء آخروبدون ان يفقد ولو جزء ضئيل من شكله او محتواه أمر شبه مستحيل ، والنصوص الدينية هي الاصعب عند الترجمة لان الكلمات تحتمل اكثر من معنى وامور كثيرة اخرى ، لذا يبقى مرجع رجال دين الصابئة المندائيين الكتاب بلغته المندائية الاصلية كما اشار رئيس ديانة الصابئة المندائيين الريشما ستار جبار حلو في مقدمة ترجمة الكتاب ؛ وبالرغم من ان الترجمة العربية لا يمكن ان تماثل النص الاصلي لِمُصحف جنزا ربا المُبارك او ان تكون بديلاً عنه إلا انها ذات أهمية كبيرة لفهم وتفسير معنى النص وبنفس الوقت تتيح هذه الترجمة إمكانية التعرف على محتوى هذا الكتاب المبارك الذي ظل لقرون عديدة محصور فقط بالعارفين باللغة المندائية ، اما اليوم فهذه الترجمة اتاحت الفرصة لقراءة الكتاب باللغة العربية وهذا كان هدف الغيارى ابناء الصابئة الذين ساندوا وساهموا بمشروع ترجمة كتاب گِنزاربا : جِنزاربا : الكنز العظيم الى اللغة العربية ، ومن باب الأمانة والحيادية التي تكمن في ترجمة النصوص المندائية إلى العربية في هذا المشروع كان قد تم إختيار الدكتور يوسف متى قوزي والذي هو من افضل اساتذة اللغات الآرامية والشرقية في كلية الموصل\العراق وهو من ابناء الديانة المسيحية ليقوم بترجمة كتاب الصابئة المقدس الى اللغة العربية ، وتعد الترجمة العربية هذه احدى افضل الترجمات الموجودة في يومنا هذا واهم مرجع عربي يمكن الركون إليه لفهم نصوص وتعاليم ديانة الصابئة المندائيين والتعرف على جوهر ديانتهم.